tag:blogger.com,1999:blog-6390408544172874541.post8455305110896944411..comments2024-03-20T23:53:59.588+01:00Comments on Bildung Schule Mathematik: Heureka!Franz Lemmermeyerhttp://www.blogger.com/profile/08861387427069551766noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-6390408544172874541.post-15794809597509873432017-08-26T17:07:49.219+02:002017-08-26T17:07:49.219+02:00Ich bitte darum, meinen obigen Kommentar von 17.05...Ich bitte darum, meinen obigen Kommentar von 17.05 an dieser Stelle zu löschen und als eigenständigen, nicht untergeordneten einzustellen. Danke.<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6390408544172874541.post-90819103030818542802017-08-26T17:05:27.581+02:002017-08-26T17:05:27.581+02:00Ich vermute eine andere Auflösung der tatsächl. Be...Ich vermute eine andere Auflösung der tatsächl. Bedeutung des Satzes "If the sailboat sales on are sail for $2 a square foot, how much will the new sale cost?" <br />Und zwar denke ich, dass hier die Umgangssprache zugeschlagen hat, in der "on" auch als Adverb Verwendung findet, etwa in der Bedeutung "aktuell", "zur Zeit".<br />Vgl. dazu diesen Eintrag im elektr. PONS:<br />http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=to+be+on&l=deen&in=&lf=de (und zwar dort irgendwo in der Mitte "to be on"="auf dem Programm stehen").<br />Ich habe dazu auch als Beleg diesen Satz aus dem Netz fischen können: "Noticed all the sales on, are you having one soon ??" (Nur noch aus dem Google-Cache, die entsprechende Facebook-Seite existiert schon nicht mehr.)<br />Sowie diesen: "The sales on are whats a new gaming PC without games so get 'em while they're hot!!!!!"<br />(Text unter https://www.youtube.com/watch?v=j4P9iLsz5Ac )<br />Ferner bestätigt dies m.E. der Ausdruck "The sales are on!". (S.z.B. hier: https://en.sabemasson.com/edito/jpeux-pas-jai-soldes/)<br />Interessanterweise gibt es hier eine parallele zum deutschen etymologisch verwandten Wort "an", wenn wir in der Umgangssprache sagen, der Fernseher "ist an", also "an" als Prädikatsnomen verwenden. Woraus dann in schlabbrigerem Deutsch gerne noch eine Adjektiv konstruiert wird, wie der "appe Arm" (im verwandten Fall der Präp. "ab") o.ä. Schönheiten.<br />Wenn man das nach diesem Ansatz übersetzen wollte, würde also "sales are on" etwa zu "Angebote sind draußen" bedeuten und "the sales on" würde etwa zu "die draußenen Angebote" (inkl. der sprachlichen Grausamkeit).<br />Der ganze Satz würde also (man verzeihe mir die sprachliche Gewalttat, die nur die ursprüngliche abbilden soll) zu:<br />"Wenn die draußenen Segelbedarfs-Angebotspreise Segel für 2 Dollar den Quadratfuß sind, was wird dann das neue Segel kosten?"<br />In korrektem Deutsch:<br />"Wenn im Seglerbedarf zur Zeit Segel für 2 Dollar den Quadratfuß verkauft werden, ..."<br />Ich bin auf diese Lösung gekommen, in dem ich den Satz mir gesprochen statt geschrieben vorgestellt habe.<br />In jedem Fall ist m.E. diese Textaufgabe "lebensnah" bzw. "alltagsnah" zu nennen, nämlich in Bezug auf das verwendete Sprachniveau, welcher These über die Erklärung dieses Satzes man sich auch anschließt.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6390408544172874541.post-72995914582642160072017-08-14T18:56:13.558+02:002017-08-14T18:56:13.558+02:00Köstlich!Köstlich!Anonymousnoreply@blogger.com